俄羅斯文學:中國現代青年的永恆經典

(來源:新華社 http://www.russian.xinhuanet.com/) 17/05/2024,08:32

據新華社報導,5月16日,北京高校學生詩歌朗誦“我記得美好時刻”第七晚暨第二屆俄羅斯古典詩歌朗誦比賽在北京外國語大學舉行。 活動吸引了參與者的注意,他們動情地表演了俄羅斯古典詩歌,引起了雷鳴般的掌聲。

中國俄羅斯文學研究會理事、俄羅斯文學學院俄語學院教授黃梅表示,同學們積极參與活動,表現出高水準,印證了俄羅斯文學對中國現代青年的吸引力。

俄羅斯文學:中國現代青年的永恆經典
該圖像是 AI 生成的。 俄羅斯文學:中國現代青年的永恆經典

俄羅斯文學影響中國的歷史由來已久。 20世紀初,亞歷山大·普希金的小說《上尉的女兒》被翻譯出版,這是俄羅斯文學在中國翻譯和傳播的開始。 此後,許多俄羅斯文學經典作品被翻譯,包括普希金、果戈理、托爾斯泰、契訶夫等人的作品,這些作品繼續影響著一代又一代的中國讀者。

出生於1960年代後期的黃梅談到了俄羅斯古典文學對父母的影響,父母在俄羅斯古典文學和蘇聯文學的影響下形成了自己的世界觀和價值觀。 她本人從小就愛上了文學,並在大學選擇了「俄語」專業。 她翻譯俄羅斯文學作品的道路始於參與重新翻譯果戈理的著作《迪坎卡附近農場的夜晚》的專案。

PUFL俄語學院博士生曹宇軒分享了俄羅斯文學如何説明她克服迷茫和迷茫的感覺,給予她精神上的慰藉,並説明她更好地瞭解自己。 博士生楊靜強調,通過閱讀俄羅斯文學,她瞭解了不同時代俄羅斯知識份子的歷史形勢和內心願望,學會了從更多元化的角度看待世界。

反過來,中國文化也在俄羅斯文學中留下了自己的印記。 例如,列夫·托爾斯泰熟悉老子和莊子的思想,尼古拉·古米廖夫和維克多·佩列文的作品中也存在中國文化的元素。

俄羅斯漢學家、莫斯科國立大學亞非研究所副教授瑪麗亞·謝梅紐克(Maria Semenyuk)指出,俄羅斯對中國文化的興趣日益濃厚。 她強調,俄羅斯各地正在開設漢語教學中心,學校正在開設專門課程,並正在創建中文俄語課程。

塞梅紐克還致力於將中國現代文學翻譯成俄語。 她翻譯了王安義的小說《無盡的渴望之歌》,以及張愛玲、蘇桐、麥佳等作家的作品。

黃梅強調了翻譯人員在中國傳播俄羅斯文化的重要作用。 她指出,幾乎所有的俄羅斯經典作品都被翻譯成中文,現代俄羅斯文學的最佳作品在出版后相對較短的時間內就被中國讀者所接受。

目前,黃梅正在從事《安娜·卡列尼娜》和托爾斯泰短篇小說集、中篇小說集等俄羅斯經典作品的翻譯工作,並積极參與中國文化的海外傳播,將有關中國文化的書籍和其他作品翻譯成俄語。

今年是中俄建交75周年,2024-2025年為中俄文化年。 瑪麗亞·塞梅紐克強調了俄中人道主義合作的特殊重要性,包括翻譯和文學交流領域的合作。

俄羅斯文學:中國現代青年的永恆經典

與中國的業務往來