Top.Mail.Ru

Переводчики в Китае конкуренция и зарплата: как выжить и вырасти в эпоху ИИ 🤖💬

Переводчики в Китае входят в новую эру в Китае уже сейчас: конкуренция выросла, корпоративные команды массово внедряют ИИ‑переводчики, а «живых» специалистов чаще зовут в роль пост‑редакторов и контролёров качества — и ставка у них ниже, чем у классических переводчиков.

Как из «обычного» переводчика стать переводчиком+экспертом и вернуть достойный прайс? В материале — что выбрать за домен (медицина/право/инжиниринг), какие стандарты знать (ISO 17100/18587), как собрать портфолио под CATTI и как встроиться в стек Baidu/Youdao/iFlytek. Плюс мини‑кейс и рабочие чек‑листы.

Переводчики в Китае конкуренция и зарплата: как выжить и вырасти в эпоху ИИ 🤖💬
Переводчики в Китае конкуренция и зарплата: как выжить и вырасти в эпоху ИИ 🤖💬 иллюстрация сгенерирована нейросетью

По данным Китайской переводческой ассоциации (TAC), к 31 декабря 2023 года в стране зарегистрировано 623 260 компаний, в сфере деятельности которых есть «перевод», из них 11 902 — с переводом как основным видом бизнеса; масштаб индустрии и конкуренция объективно давят на гонорары. Эти цифры официально подтверждены публикацией на портале правительства КНР.

При этом спрос на языковые услуги не исчез — он меняется. Китайские компании повсеместно интегрируют большие языковые модели (LLM) и специализированные ИИ‑переводчики: экосистема Baidu (Wenxin/ERNIE), Tencent(混元/Hunyuan), iFlytek(星火/Spark), а также сервисы Baidu/Youdao для перевода документов и контента.

Так, в 2024 году Baidu сообщала о сотнях миллионов ежедневных обращений к моделям Wenxin на платформе «Qianfan»; официальные материалы Xinhua и отраслевые отчёты указывали на рост до 7+ млрд вызовов в сутки в пиковые периоды и кратный рост год к году — это прямой индикатор того, что машинный перевод и ИИ‑помощники стали «инфраструктурой» для бизнеса.

Содержание
  1. Почему «обычному» переводчику стало труднее
  2. «Живые» переводчики всё ещё нужны — но в новых ролях
  3. Как стать «переводчиком+»: практическая траектория
  4. 1) Выбрать «свою» индустриальную специальность
  5. 2) Выстроить базовый «комплаенс» качества
  6. 3) Встроиться в ИИ‑стек заказчика
  7. 4) Подтвердить квалификацию и собрать портфолио
  8. 5) Перепозиционировать услугу и прайс
  9. Мини‑кейс: как «обычный» переводчик стал специалистом в технике
  10. Короткий FAQ
  11. Реально ли конкурировать с ИИ‑переводчиком?
  12. Где подтверждать квалификацию в Китае?
  13. Какие инструменты нужно уметь?
  14. Почему говорят, что зарплаты «просели»?
  15. Итог для начинающего специалиста
  16. ① Пример «одностраничного» резюме (готовый вариант)
  17. ② Универсальный шаблон (Скачайте word – файл 39 кб)
  18. ③ Быстрая адаптация под JD (чек‑лист)
  19. ④ Короткое сопроводительное письмо(中文,可 вставить в отклик)
  20. ⑤ Дополнительные варианты «целевых заголовков» в шапке резюме
  21. ⑥ Частые вопросы HR Китая — как отвечать коротко

Почему «обычному» переводчику стало труднее

Две причины лежат на поверхности:

Во‑первых, массовый ИИ‑перевод закрывает базовые задачи — от черновых черепичных текстов до внутриритейловых карточек товара. Платформы Baidu Translate предлагают не только общий API, но и вертикальные модели (например, биомед), а NetEase Youdao даёт «комбайн» со сквозным переводом текстов, документов, скринов и даже видеосубтитров — всё это встроили в рабочие процессы контент‑ and data‑команд.

Во‑вторых, выросла доля post‑editing (MTPE) — когда машинный перевод доводят до стандарта публикации. Этот процесс описан международным стандартом ISO 18587 (требования к пост‑редакторам и процедурам), а «человеческий» процесс перевода регламентирует ISO 17100 (квалификация исполнителей, обязательная ревизия вторым специалистом и т. д.). Исследования CSA Research фиксируют тенденцию: переформатирование ценообразования (от «цены за слово» к моделям, учитывающим ИИ‑ускорение и экспертизу), при этом MTPE — один из самых быстрорастущих сегментов.

Иными словами, «переводчик ради перевода» проигрывает автоматизации. Выигрывает переводчик+специалист домена — тот, кто закрывает область знаний, берёт на себя ответственность за смысл, терминологию, риски и соответствие отраслевым нормам.

«Живые» переводчики всё ещё нужны — но в новых ролях

  • MTPE‑редактор / Language QA. Требуется умение быстро распознавать машинные ошибки (терминология, фактическая точность, нелинейный контекст), доводить текст до стиля бренда/инструкции и документировать решения в TB/TM. Стандарт ISO 18587 задаёт устойчивую рамку компетенций.
  • Специалист по локализации и LQA. В гейминге и в мобильных продуктах критичны тесты интерфейса, культуры и правовых ограничений; LQA‑провайдеры в Китае/Азии растут, подтверждая устойчивый спрос на «язык+продукт».
  • Терминолог / куратор глоссариев. В инженерных, фармацевтических, правовых специальностях именно управляемая терминология обеспечивает масштабируемость перевода по ISO 17100.
  • Специалист по данным для LLM. Двуязычные аннотаторы и аудиторы качества данных востребованы в ИИ‑командах («AI 训练师»/data annotator), что официально закреплено в профстандартах и подтверждается широким пулом вакансий.

Как стать «переводчиком+»: практическая траектория

1) Выбрать «свою» индустриальную специальность

Оптимально — там, где ставка на точность и ответственность высока: автокомпоненты и машиностроение, медицина/био, финансы и финтех, право/комплаенс, IT‑продукты и геймдев. Корпорации будут продолжать пользоваться ИИ‑переводом ради скорости, но в сложных проектах они платят за знание предмета и юридически чистый текст.

2) Выстроить базовый «комплаенс» качества

  • Освоить ISO 17100 в части ролей, ревизии и квалификаций; выстроить свой чек‑лист контроля качества, модули «двух пар глаз», документировать решения в TB/TM.
  • Понять ISO 18587: какие типовые дефекты в МТ, как принимать решение «full vs. light post‑editing», как оценивать трудоёмкость и обосновывать смету.

3) Встроиться в ИИ‑стек заказчика

  • Научиться быстро настраивать конвейер: API Baidu Translate (в т. ч. вертикальные модели), Youdao/文档翻译, iFlytek Spark для чернового перевода и факт‑чека с «прозрачностью» источников — и поверх этого собственные правила специалиста.
  • Понимать корпоративные LLM‑платформы: Qianfan (Baidu) и решения на Tencent Cloud (Hunyuan) — это объясняет, почему заказчик ждёт от вас MTPE, LQA и терминологию, а не «перевод с нуля».

4) Подтвердить квалификацию и собрать портфолио

  • CATTI (нац. квалификация переводчиков КНР) — узнаваемый маркер для HR в Китае; ежегодные уведомления от муниципальных органов и профильных институтов подтверждают официальный статус и процедуру экзамена.
  • Отдельный плюс — участие в проектах по стандартам ISO 17100/18587 (даже если сертифицирована компания, а не физлицо).
  • Портфолио должно показывать специализацию (например, «электроника/автокомпоненты»), роль («MTPE+LQA»), метрики (время‑to‑publish, снижение TAT, доля правок, согласованный глоссарий).

5) Перепозиционировать услугу и прайс

Рынок уходит от «цены за слово» к цене за экспертность и результат. Исследования CSA Research фиксируют пересмотр моделей ценообразования, потому что перевод всё чаще — это «люди помогают машинам», а не наоборот. В своих КП и договорах ориентируйтесь на время, сложность специализации, уровень риска и объём LQA/терминологии, добавляя SLA по качеству.

Мини‑кейс: как «обычный» переводчик стал специалистом в технике

Он/она начинала(‑а) как универсальный переводчик. С 2024‑го поток «чистых» задач просел — заказчики перевели черновую работу на MT+LLM, и оставались лишь правки «за копейки».

Перелом наступил, когда специалист выбрал нишу автокомпонентов: прошёл(‑ла) курс по терминам охлаждения ДВС/EV, собрал(‑а) собственный TB¹, научился(‑ась) поднимать черновики через API Baidu и iFlytek и стандартизировал(‑а) MTPE по ISO 18587. Через 6 месяцев — проекты по e‑commerce‑локализации, LQA интерфейсов и карточек товара, участие в запуске корпоративного глоссария. «Переводчик» превратился в «переводчика+инженера‑лингвиста», а ставка стала зависеть не от слов, а от решаемой бизнес‑задачи. ¹Терминологическая база.

Короткий FAQ

Реально ли конкурировать с ИИ‑переводчиком?

Да, если продавать не перевод, а результат: точность, соответствие отраслевым нормам, терминологию, LQA и ответственность за смысл. Стандарты ISO 17100/18587 — рабочая опора.

Где подтверждать квалификацию в Китае?

CATTI — признанный канал. Следите за уведомлениями муниципальных управлений и Института перевода при China Foreign Languages Publishing Administration.

Какие инструменты нужно уметь?

CAT‑платформы (TM/TB), MTPE‑пайплайн, API Baidu/Youdao, LLM‑платформы Qianfan/Hunyuan, LQA‑процедуры для интерфейсов и игр.

Почему говорят, что зарплаты «просели»?

Из‑за массового MT/LLM базовые задачи подешевели, а рынок переходит на модели, где оплачивается экспертиза и пост‑редактура, что отмечает CSA Research.

Итог для начинающего специалиста

Новая эра переводчиков в Китае — это не конец профессии, а смена модели. Побеждает не тот, кто быстрее печатает, а тот, кто управляет качеством смысла: специализированная экспертиза + стандартизированный процесс + умение «рулить» ИИ‑инструментами.

Китайский рынок огромен: по оценкам TAC к концу 2024 года 6,8 млн специалистов так или иначе вовлечены в переводческую деятельность — значит, окно возможностей открыто, но выигрывают нишевые профили.

И в этом смысл перехода: из состояния «если бы была просто переводчиком, не знала бы, что делать» — в позицию «я переводчик+эксперт и гарантирую результат». Когда смысл становится вашим продуктом, ИИ — лишь инструмент.

① Пример «одностраничного» резюме (готовый вариант)

文件名(как сохранять файл): 简历_中俄翻译_ФамилияИмя_2025.pdf

个人信息 / Личные данные

  • 姓名 / Name: Иван Петров(Ivan Petrov)
  • 手机 / Phone: +86 138‑0000‑0000(если в КНР) | +7 9XX‑XXX‑XX‑XX
  • 微信 / WeChat: ivan_petrov_cn
  • 邮箱 / Email: ivan.petrov@domen.ru
  • 现居地 / Location: 北京(可出差 / 可远程)
  • 签证 / Work Permit: 中国工作许可(Z)/ 可办理(указать реальный статус)
  • 到岗时间 / Availability: 2周内

一句话简介 / Короткое позиционирование

中俄双语 本地化与MTPE专家(汽车零部件 & 跨境电商),熟悉 ISO 17100/18587Baidu/Youdao/iFlytek MT 管线,能以 术语库+LQA 保障上线质量与合规。

求职意向 / Целевая роль

  • 目标职位 / Desired roles: 高级中俄翻译(MTPE/LQA)、本地化项目主管、术语管理专家、AI 训练师(数据标注/质检)
  • 期望城市 / Cities: 北京 / 上海 / 深圳(弹性)
  • 薪资范围 / Range: 面议(по договорённости)

核心技能 / Ключевые навыки

  • MTPE & LQA: ISO 18587 流程、缺陷分类、风格指南、双人复核
  • 本地化 / i18n: UI 与文档一致性、字符限制、可视化检查、伪本地化
  • 术语管理: TB/TM 设计、术语抽取、审批流程、版本化
  • ATS‑关键词(вшиты в резюме): MTPE、LQA、ISO 17100、ISO 18587、术语库、CATTI、Baidu Qianfan、Youdao、iFlytek Spark、Trados、memoQ、Xbench
  • 工具 / Tools: Trados, memoQ, Phrase/TMS, Xbench, QA Distiller, Notion/Confluence, Excel/PowerQuery, Python(正则/简单脚本), Baidu/Youdao/iFlytek API
  • 语言 / Языки: 俄语(母语), 中文(HSK 6/专业八级 — указать фактический уровень), 英语(B2–C1)

代表项目 / Ключевые проекты(3选2展示)

1) 汽车零部件跨境电商(中→俄,MTPE+LQA) | 2024–2025

  • 覆盖 12 个品类(散热器/减震/传感器等),82万词 成品;
  • 通过 术语库+风格指南 将用词不一致率从 7.8% 降至 1.3%
  • 建立 MTPE 级别判定(light/full),TAT 缩短 28%,退稿率 < 0.5%
  • 工具:Trados、Xbench、Baidu MT + 自定义术语。

2) 制造业合规文档(中↔俄,ISO 17100) | 2023–2024

  • 机械安全/检验报告/安装手册,24万词
  • 二次审校(双人复核)与风险标注(红黄绿),发布前 零关键缺陷
  • 统一计量/扭矩/公差标注格式,减少售后询问 –35%(由客户统计)。

3) AI数据标注与质量审计(中↔俄) | 2024

  • 参与 LLM 训练数据 术语一致性审计(~120k 片段);
  • 设计 20 俄语事实校验规则(命名实体/单位/时态),总体一致性 +22%
  • 工具:iFlytek Spark、Python 正则、内部质检平台。

工作经历 / Опыт работы

本地化与MTPE 负责人(中俄) | Shenzhen XYZ Tech(深圳) | 2024–至今

  • 负责跨境电商产品说明与 UI 文本 MTPE/LQA,制定 ISO 18587 作业指导;
  • 搭建 TB/TM 与术语审批流程,推动开发接入 i18n;
  • 与法务合作校对风险条款(保修/认证/召回),确保对俄合规发布。

中俄翻译(制造业/技术) | Beijing ABC Translations(北京) | 2021–2024

  • 承接设备手册、采购合同、招投标文件等 ISO 17100 项目;
  • 组织二校与错误分类,每千词缺陷 ≤ 3
  • 带教 3 名初级译员,输出风格指南与术语手册。

教育与认证 / Образование и сертификаты

  • Магистр лингвистики / 翻译硕士(中俄) — [Ваш университет], 20XX
  • CATTI 二级(中俄笔译/口译) — 年度/证书编号(如有)
  • HSK 6 / 专业八级(若适用);ISO 17100/18587 内训与实操记录

成就与发表 / Достижения

  • 在公司知识库发布《中俄电商品类术语指南 v2.1》(覆盖 1.5k 术语);
  • 内部分享《MTPE 缺陷快速识别 30 分钟训练营》,受训人数 40+;
  • 客户表彰:2025Q1 Best Quality Vendor(跨境电商事业部)。

作品集 / Portfolio

  • 术语库样例(匿名化)、风格指南片段、LQA 报告、上线页面对照(链接或PDF)

② Универсальный шаблон (Скачайте word – файл 39 кб)

文件名: 简历_[целевая роль]_[ФамилияИмя]_2025.pdf

个人信息 / Личные данные
姓名 | 手机 | 微信 | 邮箱 | 现居地 | 签证/许可 | 到岗时间

一句话简介 / Позиционирование (1–2 строки)
[Специализация + роль + ключевые стандарты/инструменты + бизнес‑результат]

求职意向 / Цель
目标职位:[…] | 城市:[…] | 薪资范围:面议 / [число]

核心技能 / Навыки(4–6 буллетов

  • MTPE/LQA(ISO 18587),风格指南与缺陷分类
  • ISO 17100(双人复核/角色与职责/审批流程)
  • 术语管理(TB/TM/版本化/审批)
  • 工具:[Trados/memoQ/Xbench/…] + [Baidu/Youdao/iFlytek API]
  • 语言:[RU/ZH/EN уровни]

代表项目 / Проекты(2–3
项目名 | 角色 | 时间

  • 场景/规模(xx 万词/xx 语种/xx 产品);
  • 你的动作(术语/流程/工具/自动化);
  • 结果(用数字):缺陷率、TAT、一致性、退稿率、成本节省、转化率等。

工作经历 / Опыт
公司 | 城市 | 时间 | 职位

  • 3–5 тезисов с фокусом на метриках (质量、速度、成本、风险、合规)

教育与认证 / Образование и сертификаты

  • 学位/院校/年份
  • CATTI/HSK/ISO 内训/其他证书(如适用)

作品集 / Portfolio

  • 链接或 PDF:术语库样张、LQA 报告、上线对照、脚本/宏(如有)

③ Быстрая адаптация под JD (чек‑лист)

  1. Первые 2 абзаца = ответ на вакансию. Скопируйте ключевые слова из JD (MTPE/LQA、ISO 17100/18587、Baidu/Youdao/iFlytek、Trados/memoQ、术语库、跨境电商/汽车/医疗) — добавьте их в «核心技能» и «项目» (ATS‑совместимость).
  2. Метрики: минимум 3 числа в резюме: объём (词数/SKU/页面)、качество(每千词缺陷、退稿率)、скорость(TAT/上线周期)、экономия(成本↓%).
  3. Портфолио: приложите 1–2 PDF‑выдержки: «до/после MTPE», фрагмент глоссария, LQA‑отчёт.
  4. Юридическая чистота: укажите опыт по ISO 17100/18587 и «双人复核» — это усиливает доверие.
  5. Китайский контекст: WeChat, город, готовность к командировкам, доступность в часовых поясах.
  6. Файл: 1 страница для первичного отклика; «полная версия» — по запросу.

④ Короткое сопроводительное письмо(中文,可 вставить в отклик

您好!本人具有中俄双语 MTPE/LQA 与本地化 实战经验,熟悉 ISO 17100/18587 流程与 Baidu/Youdao/iFlytek MT 管线。在汽车零部件与跨境电商项目中,通过术语库与风格指南,将用词不一致与退稿率显著下降,并缩短 TAT。期待把这些方法沉淀为团队 SOP,支持业务规模化上线。附件为简历与作品集,方便时请安排面试。谢谢!

⑤ Дополнительные варианты «целевых заголовков» в шапке резюме

  • 中俄本地化与MTPE专家|ISO 17100/18587|术语库与LQA
  • 高级中俄翻译(制造/汽车/电商)|Baidu/Youdao/iFlytek
  • 本地化项目主管|质量指标与流程落地|双人复核

⑥ Частые вопросы HR Китая — как отвечать коротко

  • Почему ставка «переводчиков» низкая? — Позиционируется «переводчик», а не MTPE/LQA+специализация. Делается акцент на ISO‑процессы и измеримые результаты.
  • Что умеете кроме перевода? — Терминология, LQA, настройка MT‑пайплайна, интеграция с разработкой (i18n), обучение команды.
  • Как подтверждаете качество? — «每千词缺陷 ≤ X,退稿率 ≤ Y,TAT 缩短 Z%» + примеры отчётов.
  • Есть ли сертификаты? — CATTI/HSK/ISO‑внутренние тренинги (если есть) + реальные кейсы.

ИИ в Китае уже перевёл рынок перевода на новые рельсы. Базовые задачи закрывает MT/LLM, а «живых» людей зовут туда, где важны точность и ответственность: MTPE, LQA, терминология, работа с данными.

Китайский рынок огромен, но выигрывает ниша и качество смысла.

Источники:

  1. Государственный портал КНР: статистика предприятий перевода (по данным TAC).
  2. Xinhua: Wenxin на Qianfan — суточные вызовы 7 00+ млн, ускорение внедрения ИИ.
  3. Sina Finance: рост вызовов Wenxin и снижение цен на модели.
  4. Baidu 2024/2025 отчёты и отраслевые обзоры о росте вызовов и выручке AI‑облака.
  5. Baidu Translate API/вертикальные модели.
  6. CATTI — официальные уведомления о проведении экзамена.

Переводчики в Китае конкуренция и зарплата: как выжить и вырасти в эпоху ИИ 🤖💬

Бизнес с Китаем сетевое издание
Добавить комментарий