В начале 2024 года китайские СМИ, включая Guangming Daily, а также российские порталы вроде РБК, обратили внимание на неожиданный тренд: всё больше молодых жителей Поднебесной используют русские слова в сленге и рекламе. Эта «движуха» быстро вышла за рамки шуточных роликов и мемов, став одним из самых обсуждаемых направлений в китайской поп-культуре. ⚡
В этом своеобразном симбиозе нет ничего удивительного, если вспомнить легенды, которые связывают Россию и Китай со старыми торговыми путями. Говорят, что в давние времена по Великому шёлковому пути ходили караваны, везущие не только шёлк и чай, но и, например, сушёную воблу из Астрахани — да-да, некоторые любопытные летописи упоминают, что торговцы рыбными продуктами доходили даже до отдалённых регионов северного Китая. С тех времён между нашими народами осталось немало слов-сюрпризов, проникших в локальные диалекты. Однако сегодня русский язык в Китае закрепляется уже не на уровне древней истории, а среди новых поколений, которые видят в нём источник модных фраз и милых нелепостей, отлично приправляющих местный сленг.

Видеоблогеры на Douyin и Bilibili добавляют короткие русские фразы наподобие «Ой!» или «Давай!» в развлекательные ролики, чтобы придать им чуть больше «хайпа». Специалисты из Пекинского университета иностранных языков, которых цитирует сайт China Daily, отмечают, что молодёжь на полном серьёзе «пригорает» от необычного звучания кириллицы и считает вставки типа «спасибо» чем-то «топовым» для разнообразия обычной речи.
Рекламщики тоже не упускают шанса «поймать волну». В Пекине появились билборды с надписью «Кофе — наше всё!» на русском и переводом на китайский. Такая «фишка» приглянулась местной аудитории, ведь теперь привычный постер выглядит ярче и «моднее». По данным ТАСС, подобные ходы бьют по целевой аудитории точно в цель — люди снимают сториз, делятся фото с «русскими» слоганами в соцсетях и комментируют их эмодзи «🔥».
Университеты некоторых провинций фиксируют повышенный интерес к обучающим программам по русскому. Студенты не только хотят «прокачать» навыки для работы в международных компаниях, но и погрузиться в контекст молодёжного сленга. По мнению экспертов, такой «boost» возник в том числе благодаря совместным проектам: китайские рэперы добавляют брутальное «Давай!» в треки, а художники маньхуа время от времени рисуют героев, говорящих «Спасибо» или «Привет!».
Русская кириллица — это хайп — примерно так выражается молодёжь, которая постит в Weibo забавные коллажи с русскими буквами. Известен случай с этикеткой энергетического напитка, где огромными литерами написали «Сила!». Покупатели из Гуанчжоу посчитали эту надпись «приколом», а потом стали всерьёз обсуждать, как звучит настоящая русская «сила». Комментарии вроде «Cila, cila!» (имитирующие русское произношение) быстро набрали сотни лайков, а эмодзи «💪» украсило ленту.
В марте 2024 года портал Sohu.com провёл опрос, по результатам которого около 37% молодых пользователей признались, что «залипают» на русские словечки именно из-за их экзотического шарма и «фанового» звучания. Многие используют их для шуток и при этом начинают уточнять точное значение у тех, кто в теме. По словам профессора лингвистики из Шанхайского университета иностранных языков (интервью на Shine.cn), часть ребят после «приколов» с русскими фразами решает заняться полноценным изучением языка.
Схожую тенденцию подтверждают данные российского агентства ТАСС: упоминания кириллицы в китайском сегменте соцсетей выросли по сравнению с 2023 годом. Некоторые блогеры из Чэнду устраивают тематические вечеринки с надписью «Танцуй!» на афишах, а на самом ивенте треки местных диджеев перебиваются звуками русской поп-музыки. Гости называют это «крутой движухой» и охотно делятся клипами в онлайне.
Исследователи подчёркивают, что подобные «мемосы» нередко искажают реальный язык, но в большинстве случаев это приводит не к стереотипам, а к дополнительному интересу. Люди ищут носителей русского, чтобы выяснить, как правильно произносится «спасиба» или «колбаса», всплывающие в пищевых обзорах. Так масс-культура и геймерское комьюнити (особенно в онлайн-играх) подогревают не только веселье, но и желание разобраться в нюансах другой культуры.
По словам журналистов Xinhua, ещё в XVIII веке контакты с Россией оставляли свой отпечаток на речи жителей северных регионов Китая, но теперь интернет и соцсети делают процесс куда более масштабным. Маркетологи ловят любой тренд, создавая «вау-эффект» вокруг русских букв. И в 2024 году это уже не выглядит «зашкваром», а вполне себе рабочей стратегией.
Такой сдвиг поддерживают и официальные структуры: в январе 2024 года «Известия» писали о том, что власти России и Китая продвигают молодёжные обмены и фестивали, где традиционные «мосты дружбы» дополняются вспышками современного креатива. Там, где раньше царил английский, сегодня часто мелькает кириллица: ведь новые поколения обожают всё необычное и «хайповое».
В итоге русский язык в Китае сейчас — это не только инструмент дипломатии или средство для чтения Достоевского. Это часть повседневного рофла, вечерних тусовок и рекламных лозунгов. Студенты добавляют русские слова в чатах, «играют» с междометиями в роликах, а кто-то всерьёз планирует связать с этим карьеру. По данным новостей CCTV, всё больше людей регистрируются в онлайн-сообществах, посвящённых русскому, и создают «хайповые» хэштеги типа #FunnyRussianPhrase.
Кириллица стала для молодого поколения Китая тем самым «приколом», который одновременно несёт элементы дружбы, культурного обмена и весёлой самоиронии. Возможно, скоро появятся ещё более «топовые» коллаборации, где русские и китайские авторы вместе создадут музыкальные треки или мемы, которые станут хитом за пару дней. Для обеих сторон это шаг к тому, чтобы приблизиться друг к другу, разделяя не только границы, но и общий настрой на творчество и открытость миру. 💪🔥
В финале хочется подчеркнуть, что русский язык в Китае стал больше, чем просто экзотика: он уже часть повседневного юмора, он звучит в рекламе, мелькает в университетских коридорах и на ярких вечеринках. Возможно, для носителей языка смешно слышать, как китайцы выкрикивают «Давай!» в середине рэп-батла, но для молодых любителей экспериментов это — ещё один шаг к познанию чего-то нового и расширению собственных границ. И кто знает, может, в ближайшие годы появятся ещё более интригующие тренды, например, совместные российско-китайские коллаборации в музыке или появление новых мемов, где русская и китайская культура переплелись так тесно, что уже не отличишь, где заканчивается одна и начинается другая.
Источники:
· РБК – российский медиа-портал.
· The Paper – китайское интернет-издание.
· China Daily – крупная англоязычная газета Китая.
· ТАСС – российское информационное агентство.
· Xinhua (Синьхуа) – официальное агентство новостей в КНР.
Мемы сленг и хайп в соцсетях в Китае 🔥🤝 на русском языке