В деловом мире Китая и России существует столько нестандартных традиций, что порой, кажется, будто перед человеком открывается целый калейдоскоп обычаев. Местные правила, проверенные временем, формируют корпоративную культуру, которая может удивить гостей из других стран.
А ведь именно понимание тонкостей поведения нередко помогает наладить взаимное доверие и заключить перспективные сделки. Ниже приведены те самые пять важных правил, которые иногда выглядят странно, но на самом деле помогают выстраивать долгосрочные партнёрские отношения.

Визитные карточки: мини-обряд внимания 🙌
Многие иностранные предприниматели удивляются, когда в Китае им подают визитную карточку обеими руками, причём делают это с особой аккуратностью. В этой стране визитная карточка — отражение статуса и проявление уважения к собеседнику. Отвернуться, сразу засунуть её в карман или бегло взглянуть — почти кощунство. Принято внимательно изучать информацию и только потом убирать карточку в специальный футляр или визитницу.
В России традиция использования визитных карточек формируется более гибко. Некоторые люди по-прежнему передают их одной рукой без лишних церемоний. Однако благодаря растущему влиянию азиатского рынка всё чаще можно наблюдать, как владельцы крупных компаний сознательно перенимают китайскую манеру вручения визитных карточек. Даже в российских СМИ начали появляться советы о том, что визитной карточке нужно уделять больше внимания, чтобы подчеркнуть серьёзность в деловых отношениях.
Практический совет: когда представитель бизнеса из России или Китая протягивает визитку медленно и двумя руками, стоит повторить тот же жест. Такой ответ показывает, что гость понимает особенности культурных традиций.
Подарки в деловой среде: скрытые смыслы 🎁
В Китае существует незыблемое убеждение: никогда не следует дарить часы на деловой встрече. Слово «часы» ассоциируется с обратным отсчётом и намёком на приближающийся конец. Поэтому в китайской культуре такой подарок считается крайне неудачным. Кроме того, белые и чёрные упаковки традиционно ассоциируются с траурными церемониями, поэтому их лучше избегать.
В России часы дарят гораздо смелее, хотя и здесь иногда вспоминают о не самых радостных приметах. Тем не менее ситуаций, когда часы воспринимаются как плохая примета, почти не бывает. Зато существует другое правило: подарок не должен намекать на супружескую неверность или символизировать разлуку. По этой причине жёлтые розы дарят крайне редко, особенно при личном общении, хотя в деловом сегменте такие ассоциации сегодня практически сошли на нет.
Практический совет: если вы хотите подарить что-то, связанное со временем, в Китае можно вручить настольный календарь с красивыми иллюстрациями, а в России — выбрать памятный сувенир, связанный с символикой компании или региона, откуда прибыл даритель.
Ритуалы приёма пищи и напитков: поиск взаимопонимания за столом 🍽️
Деловое общение в России часто проходит за столом, уставленным угощениями. Принято, что старшие по должности или возрасту первыми начинают трапезу. Иногда переговоры «перетекают» в тёплый дружеский разговор, и тогда еда становится способом снять напряжение.
В Китае за трапезой тоже обсуждают контракты и совместные планы. Однако здесь всё сопровождается особым церемониалом, связанным с приёмом пищи. Никогда нельзя втыкать палочки вертикально в рис (это отсылает к ритуалам поминовения усопших), а также не принято оставлять пустые тарелки — хозяевам это может показаться намёком на недостаточное гостеприимство. Вместе с тем в Китае популярны совместные блюда, и деловые партнёры нередко поощряют гостей пробовать новые угощения прямо с общих тарелок.
Практический совет: в России можно заказать столик в уютном ресторане национальной кухни — это создаст неформальную обстановку. В Китае лучше поинтересоваться, какие именно блюда приготовлены, и попробовать понемногу из каждой тарелки, чтобы проявить уважение к хозяевам вечера.
Рецепт блинов по-домашнему (для деловых фуршетов)
Чтобы сделать традиционный русский стол более привлекательным, иногда подают блинчики с различными начинками. Гость, впервые попробовавший домашние блинчики, почти всегда остаётся под впечатлением.
- Ингредиенты:
• Пшеничная мука — 2 стакана
• Молоко — 2 стакана
• Яйца — 2 штуки
• Соль — щепотка
• Сахар — по вкусу - Приготовление:
- Взбить яйца венчиком до лёгкой пены.
- Добавить молоко, соль и сахар, тщательно перемешать.
- Постепенно всыпьте просеянную муку, продолжая помешивать, чтобы не было комочков.
- Оставить тесто на 10 минут, затем выпекать блины на разогретой сковороде тонким слоем.
- Совет: блины можно подавать со сметаной, вареньем или даже с красной икрой. На деловых приёмах это блюдо часто подают как символ гостеприимства.
Рецепт китайских пельменей (цзяоцзы) для праздничного стола
В Китае пельмени считаются символом семейного уюта и нередко появляются на официальных ужинах, когда хозяева хотят подчеркнуть национальную самобытность.
- Ингредиенты:
• Мука — 3 стакана
• Вода тёплая — 1 стакан
• Соль — щепотка
• Фарш (свинина/говядина) — около 400 г
• Имбирь тёртый — 1 чайная ложка
• Лук зелёный — 2-3 пера - Приготовление:
- Из муки, воды и соли замесить упругое тесто, дать ему «отдохнуть» 30 минут.
- Смешать фарш с мелко нарубленным зелёным луком и тёртым имбирём.
- Раскатать тесто в тонкие кружки диаметром 7–8 см, положить начинку и защипнуть края.
- Отварить пельмени в кипящей воде 5–7 минут.
- Совет: В Китае такие пельмени едят с соевым соусом, смешанным с рисовым уксусом. На деловых приёмах гостям предлагают несколько соусов на выбор, чтобы каждый мог найти сочетание по вкусу.
Тосты и церемония напитков: ключ к доверию 🍹
В России принято произносить тосты, особенно в неформальной обстановке. Коллеги поднимают бокалы, желают успехов в проекте и подшучивают над рабочими буднями. Это помогает наладить более тесный контакт, поскольку юмор создаёт атмосферу доверия.
В Китае церемония «ганьбэй» («пить до дна») служит показателем уважения. Если кто-то лично подходит с бокалом и произносит речь, отказываться нежелательно: это может показаться проявлением недоброжелательности. Впрочем, современные тенденции в мегаполисах Поднебесной всё чаще смягчают этот обычай. В деловых кругах допустимо сделать символический глоток, чтобы проявить внимание к собеседнику, но при этом не обязательно «уходить в отрыв».
Практический совет: в России желательно заранее придумать пару уместных шутливых тостов, а в Китае стоит показать осведомлённость о культуре партнёров. Например, упомянуть о взаимном стремлении к процветанию и добрых намерениях.
Пунктуальность и гибкий график: как не сойти с ума от расписания ⏰
Отношение к опозданиям сильно варьируется между российской и китайской средами. В некоторых регионах России лёгкое отступление от назначенного времени до сих пор не вызывает шока. Однако крупные компании и государственные учреждения ориентируются на жёсткий график: опоздания уже воспринимаются как неуважительный поступок.
В Китае пунктуальность на первой встрече почти священна. При этом во внутренних командах наблюдается иная картина: сотрудники могут оставаться в офисе допоздна, если руководство продолжает работу. «Рабочий день закончится, когда все задачи будут решены», — так описывают атмосферу некоторые репортёры, ссылаясь на отчёты «China Daily». То есть здесь пунктуальность встреч сочетается с эластичным рабочим временем.
Практический совет: лучше приходить немного раньше, чем позже. Если получается задержаться, стоит заранее предупредить собеседника. Особенное внимание пунктуальности советуют уделять при первой встрече с китайскими бизнесменами.
Дополнительные факторы успеха 🏅
По данным «РБК», товарооборот между Россией и Китаем демонстрирует значительный рост за последние годы. С учётом такой динамики специалисты рекомендуют изучать не только язык, но и культурный контекст. Впрочем, как замечают аналитики «Коммерсанта», знание традиций помогает и внутри самой России, ведь в разных регионах существуют собственные тонкости общения.
Кто-то утверждает, что все «странные» обычаи — пережиток прошлого. На самом деле они позволяют не упустить ценнейшие детали. Понимая эти особенности, любой человек чувствует себя увереннее, когда возникает необходимость провести презентацию, поднять тост или вручить памятный сувенир.
Существует немало историй, когда предприниматели из разных стран, не зная нюансов, совершали досадные ошибки и ставили под угрозу долгожданные контракты. Но как только удаётся освоить искусство «чтения между строк» и умение адаптироваться к ритуалам, даже самые сложные переговоры проходят в дружеской обстановке.
Выгода от адаптации: больше практики, меньше формальностей
- Совместные мероприятия
Организация мастер-классов по приготовлению местных блюд или чаепитий по традиционным ритуалам сближает участников команды. В России можно собраться на выпечку блинов, в Китае — устроить праздничную церемонию чаепития. Люди охотно обмениваются опытом, обсуждают идеи и параллельно уточняют рабочие детали. - Обмен культурными знаниями
Коллеги из России и Китая могут проводить небольшие лекции или семинары о специфике традиций, например, о правильном этикете при вручении подарков. Такие встречи укрепляют корпоративную сплочённость. - Повышение рейтинга компании
Организации, которые уважают обычаи партнёров, чаще получают положительные отзывы в прессе и в социальных сетях. «Жэньминь жибао» (2024) отмечает, что китайские предприниматели высоко ценят иностранцев, способных соблюдать местные ритуалы. - Упрощение переговоров
Предварительное ознакомление с правилами экономит массу времени: не нужно раз за разом переспрашивать, почему кто-то передаёт визитку именно так или что означает очередной тост. В итоге обсуждение контракта становится более предметным. - Личные связи
Деловые встречи иногда перерастают в многолетнюю дружбу. Когда партнёры видят уважительное отношение к их культуре, они начинают доверять вдвое больше.
Вывод без банальных итогов 🌟
При всём обилии общих черт у России и Китая есть нюансы, которые могут поставить новичка в тупик. Но стоит лишь раз погрузиться в атмосферу совместного застолья, чайной церемонии или обмена визитными карточками, как приходит понимание глубокой логики каждого действия. За внешней «странностью» скрывается уважение к личности, истории и корпоративному духу.
Благодаря корректному соблюдению традиций человек чувствует себя увереннее, а местные бизнесмены видят в нём серьёзного партнёра. Подобная эмоциональная связь способствует созданию прочной основы для крупных проектов и заключения взаимовыгодных сделок. И тогда даже самый скептически настроенный участник переговоров понимает: главная сила культуры — в её способности объединять людей с помощью символов, жестов и совместных ритуалов.
Источники:
- РБК — статьи об экономическом сотрудничестве между Россией и Китаем.
- Коммерсантъ — материалы о международных деловых контактах и культурных особенностях.
- People’s Daily — новости о тенденциях в китайском деловом мире.
- China Daily — публикации о современных изменениях в корпоративных обычаях Китая.
5 неожиданных правил Китая и России, которые спасут от неловких ситуаций 🤔🤝🇨🇳🇷🇺 Бизнес без границ